首页 »

外国读者也迷中国网文,玄幻小说《盘龙》是入门作品

2019/8/14 10:00:53

外国读者也迷中国网文,玄幻小说《盘龙》是入门作品

近日,国内媒体上有一则报道称,有外国小伙因沉迷中国的网络文学而戒掉了毒瘾,从而让中国网文“出海”备受关注。3月24日晚,第三期陕西北路网文讲坛邀来奇幻小说《古画魔灵》《魔变》作者洛水、阅文集团总经理杨晨、武侠世界网站创始人赖静平(RWX、任我行)与媒体人莫琪,围绕“‘歪果仁’也爱中国网文”这一热议话题,各抒己见。

“写网文、看网文、翻译网文、报道网文的人都坐到了一起,加上我这网文界的‘资深闲杂人等’,人都齐全了。”担任主持人的上海网络作协会长陈村妙语频出,现场气氛轻松且愉悦。尽管外面下着雨,环视四周,满场找不到一个空座。

 

玄幻小说是最理想的“出海”类别

 

“外国人看网文,一般从网络写手‘我吃西红柿’的西方玄幻类小说《盘龙》入门。”武侠世界网站创始人赖静平介绍,“原因很简单,《盘龙》的人物名字本身是西化的英文名,男主叫林雷·巴鲁克,女主叫迪莉娅,外国人接受起来没有障碍。”

“与其说玄幻小说是最好的输出主题,不如说它是最理想的‘出海’类别。”赖静平有个常用网名“RWX”,是金庸小说《笑傲江湖》中的角色“任我行”的拼音缩写,从这细节来看,他是毋庸置疑的金庸“粉丝”。大四时,从小生活在美国的赖静平回国游学,他开始将自己翻译的几章《天龙八部》贴在外国人讨论武侠的SPCNET论坛上。“当时看武侠的人很少,我觉得不是原作或翻译的问题,而是文化隔阂太大了。包括《盗墓笔记》,几年前就已翻译成英文了,但是看的人不多。”赖静平说,“在国内,武侠小说的优势在于中国文化背景,但到了国外,外国人对这些没有共鸣,优势反而变成劣势。玄幻小说则不然,因为故事本就设定在一个虚构的异界,外国人一看就接受了。”

2014年12月22日,赖静平成立了武侠世界网站,是目前国外最大的中国网文翻译论坛。根据Alexa的数据,网站现在全球排名1211,日均PV达982万;40%的读者来自北美,25%来自东南亚,35%来自西欧。赖静平介绍,网站现已聚集30多名译者,已完成的7本译作中除古龙《天涯明月刀》为武侠小说外,《盘龙》《光之子》《星辰变》等均为玄幻小说。除此之外,还有《斗破苍穹》《逆天邪神》《仙逆》等30余本中国知名网络小说正在连载中。

“西式玄幻和中式玄幻在某种程度上都是传统神话传说及宗教故事的再延续。中国的网文离不开道教文化、伏羲、女娲的传说,西式玄幻同样是基督教文化、北欧神话、希腊神话等价值观念的二次创作。”在玄幻小说作者洛水看来,极为相似的创作路径,或许可以解释为什么玄幻类故事得以成为首批“出海”的网络文学。

左起:赖静平、杨晨、洛水。

 

网文在国外的发展进程将大大缩短

 

“网络文学存在很大的优势,它的创作者和作品数量都非常庞大。因此,虽然各个国家读者的喜好不一样,各地存在风俗文化的差异,但只要作品基数大,总有一批作品会受到美国人或法国人的欢迎。”在阅文集团总经理杨晨看来,目前的中国网文才刚刚开始“出海”,如何吸引海外读者,如何“千人千面”、将读者喜欢的网文送到他们面前,还在进一步探索中。“网文在海外,或许将和网文在国内的初期发展,走过极为相似的路径,但这段发展进程无疑将大大缩短。因为中国网文已经有了海量优秀作品,不会像作者写作时‘卡文’,只需要直接翻译就行了。”

不过,网络文学的翻译说简单也简单,说难也难。中国网文浩如烟海,正在着手翻译的始终只是沧海一粟,如何保证翻译质量、如何找到足够多的译者是网文“出海”所面临的最大瓶颈。杨晨提到一个有趣的事例,在东南亚,中国网文已经凝聚了一批“死忠粉”,不少粉丝实在等不及翻译,只能自己用翻译软件“中译英”,“很辛苦地阅读着”。

“译者量永远不够,因为职业译者不一定愿意去翻译网文;如果不是网文的粉丝,很多形容魔法、招式的词汇,译者不一定懂。”赖静平说,网文翻译若要长期发展,还是应尽量培育粉丝译者,提高他们的翻译水平以及用词、写作的能力。目前,武侠世界网站仍以免费阅读的方式运营,译者通过读者打赏及广告分成获得一定收益。“从文化输出的角度,我希望能给国外读者看更多免费的中国网文。长远来讲,可能会考虑付费模式。”

据悉,去年12月,武侠世界网站与起点中文网达成合作,双方签署十年翻译和电子出版合作协议,其中有20本网络小说在合约范围内。杨晨表示,阅文集团对海外市场永远持开放态度,“希望更多的网络文学能被海外读者看到。”